mandag 26. februar 2007

Hva som er undervurdert

Risiki
Asymmetri
Smilerynker
Frokost
Rumper
Gjenklang
Kanintenner
Karbad
Glede

fredag 16. februar 2007

Uanstendig forslag

"Vil du spise frokost med Egil Svartdahl?", spørres det i en annonse i A-Magasinet i dag.

Svaret er NEI.

Andre ting jeg har aversjon mot:

Jan Kjærstad
Festlige sokker av alle slag
Stort sett alle mønstrede klær
Kjedebrev
Multiple fornavn
Andres matpakker
Å være publikum på amatørkorkonserter
Å trøkke med halvbekjente i kantina, på kollektivtransport, og så videre

Så noen ting jeg liker, jeg er ikke bare negativ:

Abo Rasul
Strømpebukser i fine farger
Håndskrevne brev
Korte fornavn med norrønt tilsnitt
Andres middagsmat
Å være utøver på amatørkorkonserter
Å bli tilsnakket av vilt fremmede mennesker på gata

Sånn.

tirsdag 13. februar 2007

Det som er fint

Det var høst og fint, med lange solstriper på tregulvet på Bjølsen. Jeg åpnet brevet fra Lilla Gumman. Ut falt små lapper, større lapper, et brevark eller to. Alt var dekket med Lilla Gummans håndskrift. Nummerte lapper med svenske og franske ord om hverandre. Og så noen ubeskrevne reklamepostkort, plukket opp på caféer i Buenos Aires, Orléans og Göteborg. Igjen i konvolutten lå det en stiv kartongbit. En cd-single.

Ingen vill veta var du köpt din tröja, sto det på den. På singlen fantes det to spor. Tittelkuttet, og et spor som het Tous les garçons et les filles. Det var på grunn av det siste sporet Lilla Gumman sendte meg singlen, skrev hun. Lilla Gumman og jeg har en french connection. Det er derfor hun kan finne på å syns at St. Hanshaugen er nesten som Montmartre. Og det er derfor hun sender franske sanger i posten. Og fin var den, den franske sangen. Men det var Ingen vill veta var du köpt din tröja vi fikk på hjernen.

Och fast du lärt dig varje låt och fast du har en härlig båt,
så finns det ingen som vill röra vid din kind.

Nej, ingen sörjer när du dör, ingen ska sakna det du gör,
ingen vill veta var du köpt din tröja

sang vi, sammen med Raymond & Maria.

Det er fint å ha en french connection. Det er fint å ha en Lilla Gumman. Det er fint å få postkort med argentinsk kondomreklame. Det er fint å få brev som er skrevet på papirlapper: én på bussen, én på forelesning, én på jobb, noen på café. Det er fint å få ny musikk. Det er fint å snakke fransk med norsk og svensk aksent helt til trøttheten innhenter en og man må snakke svorsk i stedet.

Og så er det fint å ha en Harald. En å synge høyt med. En å synge høyt for. En å være kokk for. En å være skulder for. En å være ærlig med. En å være drita med. En som bryr seg om var jag köpt min tröja. En som lager tröjorna mine selv. De fineste tröjorna jeg vet om.

Jag vill veta var du köpt din tröja.

søndag 11. februar 2007

Franske fetisjer

Adverbet nå - "maintenant"
Det er satt sammen av ordet for hånd - main, og verbet å holde i presens partisipp, altså holdende - tenant. Hånd-holdende, main-tenant. Det jeg holder i hånda i dette øyeblikk. Nå.

Da skjønner man bedre noen ord man kjenner igjen fra engelsk, som maintain og maintenance. De kommer fra fransk maintenir og maintenance. Å hånd-holde, og hånd-holdenhet.

Substantivet "sjåfør" - chauffeur.
Opprinnelig fortalte jeg visst des salades - skrøner - her. Erlend, som er den virkelig franskkyndige, retter opp vranglæren min i en kommentar:
"«Chauffeur» er strengt tatt den som skal holde varmen i gang i f.eks. en smelteovn eller et lokomotiv - og derav betydningen «sjåfør». [Verbet chauffer betyr å varme opp, Strekkers anm.]
I følge Robert [anerkjent fransk ordbok, Strekkers anm.] har «chauffeur» en annen og foreldet betydning, nemlig «brigand qui brûlait les pieds de ses victimes pour les faire parler» [- Altså en røver som brente ofrenes føtter for å få dem til å snakke, Strekkers anm.]"

Utrykket "ménage à trois"
Un ménage betyr en husholdning eller et ektepar. Så en ménage à trois er egentlig et ektepar for tre. Kanskje ikke å anbefale, jeg har inntrykk av at tosomhet kan være utfordrende nok.

Substantivet "frisør"
Verbet friser betyr å krølle. Un friseur betyr en krølltang. Det vi kaller å frisere, kaller fransktalende coiffer. Så deres frisør heter coiffeur.

Og selv om "fétiche" på fransk
kan ha samme betydning som den vanligste betydningen av fetisj på norsk, brukes ordet fétiche helst om maskoter, lykkebringende objekter. Å ha en fétiche som nøkkelring er for eksempel ikke uvanlig.

torsdag 1. februar 2007

Rotfylling

Du var alltid så fin om morgenen, naken og kritthvit på badet mens du barberte deg. Alltid naken når du barberte deg, og jeg i stua, gjorde armhevinger, drakk kaffe, rettet håret, mens du barberte, barberte, barberte med rumpa bar. Og hvis jeg var stille og helt forsiktig, kunne jeg klemme deg bakfra, lenge.


Ofte så du ut av vinduet og bannet over været.
Siden lo du litt sjenert.

Og hvis jeg var heldig, var det en av de dagene da du mistrodde T-banen, og jeg kunne ta hoppsa-trinn langsmed deg mens du mumlet lavt og hissig hele veien til trikkeholdeplassen.

Det var gull i munn, og det var ikke bare morgenstundene. Det var gull. Men det syntes ikke du. Du syntes ikke det.



Skrape det ut. Skrape det ut. Skrape det ut